Come diventare sottotitolatore?
Precisiamo a priori che non esiste un percorso di studi ufficiale per intraprendere questa professione. La padronanza perfetta di una lingua o meglio l’essere bilingue e un percorso di studi in mediazione linguistica sono di sicuro propedeutici per affermarsi in questo campo.
Formazione in Sottotitolaggio
Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT), Scuola Alta Formazione: Master universitario di I livello in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo. Corso in presenza, 1.500 ore, costo 4.416 euro, ripartito in quattro rate.
Direzioni su come fare sottotitolaggio
I sottotitoli, che siano di due righe o di una, devono costituire delle unità di senso. Pertanto, si deve sempre fare in modo di esprimere senso compiuto all’interno del sottotitolo e anche, per quanto possibile, su ciascuna delle due righe se il sottotitolo ne prevede due.
Cosa studiare per diventare traduttore letterario?
Per fare questo mestiere non è necessario essere in possesso di una laurea specifica. Certo, un percorso universitario in ambito linguistico e magari un master post laurea possono dare una grossa mano, ma sono anche altre le strade percorribili (e più economiche).
Traduzione da libro cartaceo da inglese a italiano
Un documento di Word può essere facilmente tradotto dall’inglese all’italiano tramite il servizio Microsoft Translator, disponibile come componente aggiuntivo tramite lo Store di Office. Questo componente è molto utile per tradurre porzioni di testo o un intero documento di lavoro.