QNA > P > Perché Netflix Ha Sottotitoli Migliori Sui Loro Drammi Coreani Rispetto A Viki E Kocowa?

Perché Netflix ha sottotitoli migliori sui loro drammi coreani rispetto a Viki e Kocowa?

Sono d'accordo con le risposte precedenti su Viki che ha sottotitoli superiori. I team di traduttori di Viki cercheranno effettivamente di spiegare i colloquialismi (che dovrò mettere in pausa per leggere, ma sono divertenti e ne vale assolutamente la pena). La qualità, tuttavia, può essere incoerente, anche all'interno della stessa serie.

In particolare, in Battle Through the Heavens (o Fights Break Sphere o come si chiama) la nomenclatura è discontinua. In vari episodi, i cattivi sono a volte Soul Hall, Soul Pavilion, o un altro di una mezza dozzina di nomi. È come se i Mangiamorte in Harry Potter si chiamassero Mangiamorte, Masticatori di Morti e Cannibali in diversi capitoli. Ti chiederesti: "Vogliono dire 'Mangiamorte' o è qualcosa di nuovo?". Questo è praticamente ogni episodio di questa serie.

Ed è il PEGGIO quando i traduttori su Viki saltano e poi si dimenticano di ritornarci sopra. Potresti guardare un intero minuto di dialogo non tradotto! Nel complesso, però, se guardo la stessa serie sia su Netflix che su Viki, colgo di più il sottotesto su Viki.

Vorrei però aggiungere che è Netflix. Hanno speso milioni di dollari per aumentare la quantità di contenuti stranieri sulla loro piattaforma, al punto che hanno effettivamente fatto salire i prezzi di mercato per i diritti dei kdramas (addio Drama Fever!). Come tale, hanno investito molto per rendere i kdrammi più accessibili; hanno reso i sottotitoli più facili da leggere ma hanno sacrificato le sfumature.

Di Annette

È possibile utilizzare un modulo esca e un incenso insieme (allo stesso tempo) in Pokémon GO? :: Cosa causa macchie bianche o punti sullo schermo della TV?
Link utili