Quanto è autentico il gaelico parlato in Outlander?
Il gaelico scozzese nei primi libri era di un livello molto basso. La serie tv è molto meglio, ma bisogna sottolineare che il consulente della serie è solo un consulente e non l'autore. Un esempio è l'applicazione del termine "Sassanach" a una donna, quando il gaelico corretto dà "Ban-Shassanach". Sassenach, come termine inglese scozzese, può essere applicato a una donna, ma non è gaelico. È un prestito dal gaelico. Inoltre, quando ci si rivolge alla donna in questione in gaelico, si utilizza il caso vocativo e il termine corretto diventa "a Bhan-Shassanach". Il consulente dice che l'uso nella serie tv riflette l'uso scozzese-inglese, che è strettamente corretto. Tuttavia, l'uso del gaelico autentico sarebbe stato preferibile, specialmente considerando che anche i fan più accaniti credono che l'uso impiegato sia gaelico. Un altro esempio è "Craig na Dun". Non è un buon gaelico. Si potrebbe sostenere che "Craig na Dun" sia un nome di luogo possibile in tempi moderni, data l'interazione tra le due lingue, ma sarebbe meglio usarlo per un luogo completamente diverso. Di nuovo, è un relitto dei primi libri. Quindi, sì, il gaelico parlato nella serie è, a volte, ampiamente accurato. Ma perfetto? Certo che no.