QNA > N > Nelle Traduzioni Di Harry Potter, I Nomi Degli Incantesimi Sono Cambiati?

Nelle traduzioni di Harry Potter, i nomi degli incantesimi sono cambiati?

Alcuni sono cambiati in francese. Questo è generalmente per far capire al lettore cosa significa l'incantesimo e per renderlo più facile da ricordare. Infatti, molte parole usate in inglese non esistono in francese.

Cambiamenti importanti

Expecto Patronum -> Spero Patronum. (Spero è un riferimento al verbo "espérer" che significa "sperare". Ha la stessa origine latina di "expecto").

Crucio -> Endoloris (la parola "excruciating" non significa nulla per i francesi)

Pack -> Failamalle (stesso significato, significa imballare le cose)

Muffliato -> Assurdiato. ("Assourdir" significa "smorzare" in francese, è stato cambiato per una migliore comprensione.)

Relashio -> Lashlabask (significa figurativamente "lasciami in pace")

Peskipiski Pesternomi -> Mutinlutin Malinpesti (l'intera formula riguarda i folletti e la loro tendenza a ingannare la gente)

Scourgify -> Récurvite (significa "pulisci questo e fai presto")

Quietus -> Sourdinam ("tranquillo" non esiste in francese. Sourdinam si riferisce all'espressione "mettre quelque chose en sourdine" che significa "mettere in sordina, attenuare")

Mild changes (la traduzione francese è simile)

Obliviate -> Oubliettes (in francese, le oubliettes sono le prigioni. Si butta la gente nelle prigioni e la società dimentica quei prigionieri.)

Point Me -> Pointe au Nord (significa "mostrami dov'è il Nord". La struttura "point me" non può esistere in francese.)

Langlock -> Blocklang (significa lo stesso, è stato tradotto)

Flagrate -> Flambios ("flamber" significa "bruciare")

Cambia poco

Colloportus -> Collaporta ("porta" è femminile in francese, da cui la "-a")

Densaugeo -> Dentesaugmento (cambiare le parole permette di capire meglio cosa fa l'incantesimo)

Deletrius -> Destructum (più facile da capire, "delete" non esiste in francese)

Erecto -> Erigo (il verbo "to erect" non esiste... ricorda solo le erezioni xD)

Molto, molto poco cambia

Imperio -> Impero (non so perché l'hanno cambiato, però; hanno anche cambiato "geminio" in "gemino", non sono sicuro del perché)

Inanimatus Conjurus -> Inanimatus Apparitus ("apparire"; "conjurer" ha un altro significato in francese)

Ci sono probabilmente altri cambiamenti minori, ma questo è tutto quello che mi viene in mente ora. Spero che questo aiuti :)

PS: Ecco un articolo divertente sulla traduzione francese. Non tratta degli incantesimi ma è comunque abbastanza informativo!

19 fatti sorprendenti sulla traduzione francese di Harry Potter

Di Crabb

Perché alcuni maghi possono fare magie senza bacchetta in Harry Potter? :: In Harry Potter, devono pronunciare gli incantesimi ogni volta che ne lanciano uno?
Link utili