Nelle traduzioni di Harry Potter, i nomi degli incantesimi sono cambiati?
Alcuni sono cambiati in francese. Questo è generalmente per far capire al lettore cosa significa l'incantesimo e per renderlo più facile da ricordare. Infatti, molte parole usate in inglese non esistono in francese.
Cambiamenti importanti
Expecto Patronum -> Spero Patronum. (Spero è un riferimento al verbo "espérer" che significa "sperare". Ha la stessa origine latina di "expecto").
Crucio -> Endoloris (la parola "excruciating" non significa nulla per i francesi)
Pack -> Failamalle (stesso significato, significa imballare le cose)
Muffliato -> Assurdiato. ("Assourdir" significa "smorzare" in francese, è stato cambiato per una migliore comprensione.)
Relashio -> Lashlabask (significa figurativamente "lasciami in pace")
Peskipiski Pesternomi -> Mutinlutin Malinpesti (l'intera formula riguarda i folletti e la loro tendenza a ingannare la gente)
Scourgify -> Récurvite (significa "pulisci questo e fai presto")
Quietus -> Sourdinam ("tranquillo" non esiste in francese. Sourdinam si riferisce all'espressione "mettre quelque chose en sourdine" che significa "mettere in sordina, attenuare")
Mild changes (la traduzione francese è simile)
Obliviate -> Oubliettes (in francese, le oubliettes sono le prigioni. Si butta la gente nelle prigioni e la società dimentica quei prigionieri.)
Point Me -> Pointe au Nord (significa "mostrami dov'è il Nord". La struttura "point me" non può esistere in francese.)
Langlock -> Blocklang (significa lo stesso, è stato tradotto)
Flagrate -> Flambios ("flamber" significa "bruciare")
Cambia poco
Colloportus -> Collaporta ("porta" è femminile in francese, da cui la "-a")
Densaugeo -> Dentesaugmento (cambiare le parole permette di capire meglio cosa fa l'incantesimo)
Deletrius -> Destructum (più facile da capire, "delete" non esiste in francese)
Erecto -> Erigo (il verbo "to erect" non esiste... ricorda solo le erezioni xD)
Molto, molto poco cambia
Imperio -> Impero (non so perché l'hanno cambiato, però; hanno anche cambiato "geminio" in "gemino", non sono sicuro del perché)
Inanimatus Conjurus -> Inanimatus Apparitus ("apparire"; "conjurer" ha un altro significato in francese)
Ci sono probabilmente altri cambiamenti minori, ma questo è tutto quello che mi viene in mente ora. Spero che questo aiuti :)
PS: Ecco un articolo divertente sulla traduzione francese. Non tratta degli incantesimi ma è comunque abbastanza informativo!
19 fatti sorprendenti sulla traduzione francese di Harry Potter
Articoli simili
- Quali sarebbero stati i nomi dei personaggi, degli oggetti di scena e degli incantesimi nei film di 'Harry Potter', se fosse stato fatto in India?
- Ogni mago di Harry Potter non può lanciare nessuno degli incantesimi? Cosa rende un mago più potente dell'altro, a parte bacchette migliori?
- Puoi elencare tutti (o la maggior parte) degli incantesimi di Harry Potter, o c'è un link dove posso trovarli?
- Chi vincerebbe, Alex Russo (Wizards of Waverly Place) o Harry Potter (Harry Potter)?