What is the best way to learn Chinese?
- Learn Character, notice the logic, understand words.
Chinese is a kind of language with strong logic, so you can find it, use it, you can predict/guess the meaning of a word, rather than remembering it.
There is one thing you should know, in fact:
Chinese character = English word.
Chinese word = English phrase.
That explains why Chinese have so many characters. Just like, Why English have so many words?
What you learned, what you are trying to remember, those Chinese “words”, are actually Chinese “phrases”.
- for example:
- Hello in Chinese — 你好.
- 你 = you, 好 = good.
- 你好 in Chinese literally means “(wish) you good!” that’s a friendly way for greeting, right?
I would say, phrases are easier to learn.
- Take this as an example:
- Do you know what is “Geriatrics”? It's a word… when you see it at the first time, it’s difficult to guess the meaning.
- But do you know what is “Artificial Intelligence”? You can guess what it is about, even you never see it before.
For most Chinese “words”, they are just like “Artificial Intelligence” in this example. By knowing the meaning of each character, you can easily predict the meaning of the word.
- For example:
- 薯 = potato. 片 = chip (describe the shape).
- so 薯片 = potato chips….
- if I tell you 条 = bar (long shape).
- guess what 薯条 means? Yes you are right… French Fries.
- Even more. by knowing 眼镜 = glasses, guess what 眼镜片 means?
- Well… it means the lens of glasses. The chip shape~ isn’t it?
- (By the way, 眼 = eye, 镜 = scope/mirror. that’s why 眼镜(eye scope) = glasses.)
- So you can make up more words… since 眼 = eye, by knowing 界 = field/border. 眼界 in cinese significa orizzonte (vista).
- Siccome 界 = campo/confine, e 世 = sub-celeste, 世界 = mondo.
- Siccome 界 = campo/bordo, e 边 = bordo, 边界 = confine.
- Siccome 界 = campo/confine, e 国 = nazione, 国界 = confini nazionali.
- Quasi tutte le parole cinesi possono essere spiegate in questo modo, gli esempi sono infiniti... mi fermo qui.
- 薯 = potato. 片 = chip (describe the shape).
Non so come si impara il cinese. Ma se non provi mai a concentrarti sul significato di ogni carattere, non provi mai a indovinare il significato di una parola, ti suggerirei di provare.
2. Nota la parte importante del carattere. (偏旁部首)
Come ho detto, caratteri cinesi = parole inglesi. Nelle parole, abbiamo affissi di radice, quindi in carattere, abbiamo 偏旁。
che cos'è 偏旁?偏 = non centro, 旁 = lato. Quindi 偏旁 è una parte del carattere. In cinese, molti caratteri hanno lo stesso elemento parziale, e tali parti indicano il significato del carattere.
- per esempio:
- 草, 茶, 苹, 花, 芽, 药, 菜, 莓 e così via. Hanno tutti un '艹' in alto, giusto?
- 艹 significa erba/piante. Quindi la maggior parte dei caratteri con un '艹' in cima, è molto probabile che descrivano qualcosa legato all'erba/alle piante.
- In questo esempio, 草 = erba, 茶 = tè, 苹果 = frutto di mela, 花 = fiore, 芽 = germoglio, 药 = erbe (medicina), 菜 = verdure, 莓 = bacca.
- E per di più, 莲, 菊, 葵, 萝... Hai già visto questi personaggi? Forse no, ma ora puoi indovinare che possono essere collegati a qualche pianta.
- In realtà, 莲 = loto, 菊 = crisantemo, 葵 = girasole, 萝卜 = carota.
- Per quanto riguarda questi - 荇, 茝......honestamente, la maggior parte dei cinesi non conosce nemmeno il significato specifico di questi caratteri. Ma vedendo il '艹' in alto, possono tranquillamente indovinare: è... qualche tipo di pianta, forse?
- Un altro esempio
- 松, 杨, 柳, 桐, 桃, 椰......hanno tutti un "木" sul lato. 木 = legno. So here is the answer —
- 松 = Pine
- 杨 = Poplar
- 柳 = willow
- 桐 = parasol
- 桃 = peach
- 椰 = coconut
- They are all different kinds of trees. It’s easy, right? In fact I think to remember Pine Poplar willow all the words are difficult… there is no pattern at all. How do you do that?
- actually, characters with “木” are likely to describe things related to trees. Maybe a tree’s name, or some parts of a tree (such as 根=root).
To notice the 偏旁 is a good way to guess the meaning of a character, Though there are exceptions, it doesn’t matter, since the law is already very obvious and useful.
3. Pictograph (Not a way to learn Chinese, but interesting.)
- Why 艹 represents grass?
- the “一” pictures the ground. And the two vertical lines is little grass growing.
- Why 木 means trees/woods?
- The vertical line is the tree stem. The horizontal line is the branches. E le due barre indicano che il tronco è più spesso quando è vicino al terreno.
- Perché 本 significa radice?
- Sai già 木, giusto? E la linea corta aggiuntiva in 本 è un segno, significa "Qui!", quindi...nel posto segnato, alla base di un albero, è la radice.
- a proposito... ho detto 根=radice prima. 本 ha lo stesso significato. C'è una parola cinese 根本, significa radicale, infatti.
- Sai già 木, giusto? E la linea corta aggiuntiva in 本 è un segno, significa "Qui!", quindi...nel posto segnato, alla base di un albero, è la radice.
- Perché 雨 significa pioggia?
- Quando piove, la gente tende a stare dentro la stanza. Attraverso la finestra, possono vedere le gocce di pioggia fuori. Questa è l'immagine.
- Perché 山 significa montagna?
- Questo è chiaro... Tre picchi lì.
Solo pochi caratteri hanno un'immagine così chiara, quindi dico che non è un modo ampiamente applicabile per imparare il cinese. Ma penso che sia interessante sapere una cosa del genere. Come sapete, all'alba della civiltà umana, tutte le lingue antiche sono pittografiche. Ma più tardi, le lingue sono cambiate molto, hanno perso il loro aspetto originale. Ma in cinese, il pittogramma è conservato.
Tutto sommato, il cinese ha una logica forte, quindi in realtà non è così difficile come pensi.
Se sei confuso su alcune parole cinesi, sentiti libero di scrivermi! Forse posso spiegarti.