Il 'dabao' (打包) è Singlish?
Da bao (打包) è un cantonese colloquiale. In origine significava sia bale (imballare) che disimballare. Nel contesto del cibo, da bao ha sempre significato takeaway o portare via (外賣 ngoi maie).
Per interesse (e per mostrare la vostra "speak-easy'abilità" cantonese), il contrario è tong sik (堂食: letteralmente, "sala" e "mangiare") che significa cenare. O come dice amorevolmente McDonald's a Hong Kong, "Stay here or take away?"
Interessante, nel mondo delle comunità online in lingua cinese, da bao (打包) è in realtà più vicino al significato originale cantonese di bale [insieme]. "Da bao" è arrivato a significare "impacchettamento" -- nel senso di utenti che mettono insieme un insieme di risorse online (ad esempio articoli seriali o romanzi) e li integrano in un singolo file (un processo noto come "impacchettamento": altrimenti noto nel linguaggio delle vendite come "bundling"). Il singolo file risultante è un "pacchetto" (o "un bundle" in linguaggio commerciale).
Ho capito che il bundling "da bao" è fatto più spesso per i romanzi a puntate. A causa di vari fattori (che non capisco del tutto), il contenuto effettivo di quel pacchetto è mescolato con le risposte dei lettori e altre cose. L'imballaggio e il pacchetto stesso potrebbero essere forniti dagli autori stessi o da terzi.