Quali lingue Google Translate traduce peggio?
Anche se gli algoritmi stanno migliorando, un'area che è stata approssimativa per molto tempo e che continua ad essere difficile è la struttura delle parole rispetto a quella delle frasi.
Tradurre dallo swahili all'inglese è meglio che tradurre dall'inglese allo swahili, perché Google Translate non sembra correttamente impostato per aspettarsi che molte parole inglesi vengano compresse in singole parole lunghe in swahili. Questa è solo una coppia di lingue che ho usato io stesso, ma si applica ad altre. Sembra essere meglio ora che un paio di anni fa, ma è ancora un po' indietro. Google Translate sta diventando grande (relativamente parlando) nel trattare la sintassi (struttura della frase), ma la struttura delle parole sta ancora recuperando. È molto interessante che il problema sia asimmetrico per lo swahili.
È anche simile al motivo per cui leggere il thailandese tradotto a macchina è spesso esilarante e senza senso: è sempre la lingua per cui più spesso non ho idea di cosa sia il testo originale in termini generali! Daniel Ross' risposta a Perché Google Translate e altri traduttori sono così pessimi nel tradurre il thailandese? Nel caso del thailandese non è perché le parole sono lunghe, esattamente, ma perché gli spazi non sono scritti, quindi tutto sembra una parola lunga a Google Translate, e viene fuori una parola senza senso quando indovina dove potrebbero essere i confini delle parole. (Questo è in realtà molto peggio su Facebook, che credo usi una versione della traduzione di Bing, e ogni volta che i miei amici thailandesi scrivono in thailandese, che non capisco, amo leggere qualsiasi "traduzione" suggerisca perché è senza senso - ieri il mio amico ha apparentemente scritto "Chris è nelle coccole!" se si crede alla traduzione. E quando uno dei miei amici thailandesi scrive poesie thailandesi? Diciamo solo che qualcosa si perde nella traduzione!)
La buona notizia è che poiché queste cose stanno migliorando un po' ultimamente (prima erano categoricamente cattive), ciò suggerisce che il problema può essere risolto statisticamente se il modello è ora autorizzato a fare associazioni complesse tra traduzioni da una a molte parole. In breve, l'algoritmo ora sta essenzialmente imparando a riprogettare se stesso - non solo le corrispondenze statistiche, ma anche i migliori tipi di corrispondenze statistiche da utilizzare. Questo è il prossimo passo nelle funzioni AI di Google Translate, ed è interessante vederlo evolvere.
Articoli simili
- Quali sono le lingue che Google Translate traduce meglio?
- Quanto bene Google Translate traduce dall'inglese al giapponese?
- Quale sito web traduce accuratamente dal coreano all'inglese?
- Non sto chiedendo un traduttore, ma un traduttore di app. C'è qualche app per Android che traduce la lingua delle app russe in inglese?