QNA > Q > Quali Sono Le Lingue Che Google Translate Traduce Meglio?

Quali sono le lingue che Google Translate traduce meglio?

Le lingue che sono molto richieste generano più testi rispetto alle lingue che non sono molto richieste, il che significa che più parole sono "conosciute" (maggiori informazioni in seguito). In alcuni casi, le traduzioni tra lingue meno utilizzate risultano in una traduzione in due fasi, piuttosto che in una traduzione diretta. Questo significa che i testi sono prima tradotti dalla lingua di partenza all'inglese, e poi dall'inglese alla lingua di arrivo. Se entrambe le lingue non sono molto usate, come l'olandese e il finlandese, semplicemente non c'è modo di fornire una traduzione diretta. Inutile dire che la qualità di tali traduzioni è inferiore alla media. Questo è vero per TUTTI i servizi che offrono la traduzione automatica, tra l'altro, non solo per Google. Anche quelli che usano l'intelligenza artificiale devono iniziare con niente. Anche se migliorano, il progresso è (troppo) lento per essere abbastanza significativo in questo momento.

Passiamo all'aspetto della conoscenza delle parole. A seconda della quantità di testo elaborato, alcune parole sono conosciute, ma non con tutti i loro possibili significati. Per esempio, la parola "set" ha più di 50 significati nel suo "nome". Poi, ci sono parole che, pur essendo scritte allo stesso modo, differiscono nella pronuncia (e per questo hanno vari significati). Ciò che un traduttore automatico (MT) non può fare, è valutare quale significato si intende. Questo vale anche per colloquiali, detti, proverbi e altre espressioni tipiche.

In questo senso, le MT non sono tutte abbastanza buone per togliere il lavoro ai traduttori umani (ancora). Per fortuna (dice il traduttore).

Quindi, 'migliore' è un termine che non userei, solo per questo motivo. Ma anche in questo caso, quale dei sistemi di traduzione automatica là fuori sia il 'migliore', dipende in gran parte da ciò che si richiede che sia in grado di fare. Per le parole singole un MT può cavarsela, anche se non sempre, dato che potrebbe non conoscere (ancora) tutti i possibili significati. Per le frasi, anche la frequenza con cui le lingue di partenza e di arrivo sono usate in quella MT gioca un ruolo. Interi testi non sono una buona idea da dare in pasto a qualsiasi MT. Beh, solo per uso domestico, così si può avere una comprensione generale di ciò che il testo riguarda, ma non per la pubblicazione, o come rappresentazione di una società online.

Non voglio sminuire le segretarie qui, ma quando viene chiesto loro di tradurre qualcosa, la qualità del loro lavoro non è nemmeno quella che dovrebbe essere (ho visto abbastanza esempi di questo per essere sicuro). Attualmente, gli MT sono ancora al di sotto di quel livello.

Cambierà? Assolutamente, ma non presto. Mi aspetto di non vivere per vedere quel giorno.

Di Rosinski

Perché Apple ha abbandonato l'idea di un display a 120Hz sull'iPhone 12? :: Come migliorare il mio inglese
Link utili