QNA > Q > Quanto Bene Google Translate Traduce Dall'inglese Al Giapponese?

Quanto bene Google Translate traduce dall'inglese al giapponese?

OK. Questo è (a) ciò che penso sia importante sapere su Google Translate e (b) come fare traduzioni inglesi/giapponesi di buona qualità.

Ho diviso la mia risposta in questi:

  1. Come tradurre inglese/giapponese di qualità facilmente?
  2. A cosa serve Google Translate?
  3. Quanto sono buone le traduzioni inglesi/giapponesi di Google?
main-qimg-78ddb810a7d5e2061db6775fc3883fff-mzj

Come tradurre facilmente inglese/giapponese di qualità?

In parole povere, Google Translate NON è adatto a produrre un testo di buona qualità o anche una traduzione "decente" leggibile dall'uomo.

Questo vale soprattutto per le traduzioni di testi più grandi. E non importa se è dall'inglese al giapponese o dal giapponese all'inglese.

Ecco il miglior metodo che conosco per ottenere buone traduzioni:

Prima di tutto, "vai a questo link" e apri un account gratuito su Fiverr.

Questo non funziona se non sei connesso.

main-qimg-701f36e93392da4e63aa0bd88a50eca3-mzj

Basta inserire nome utente, password, ecc.

L'iscrizione è veloce.

main-qimg-ee5bb4ee4be02021f80a419aef7800db-mzj

In seguito, su quella pagina (quella che ho linkato sopra).

Vai su "Opzioni servizio".

E poi seleziona una coppia di lingue dall'inglese al Giappone.

main-qimg-46bc73b195ee1977761098f79a2d1da6-mzj

Traduzioni umane da $5.

Nella mia esperienza non troverai offerte migliori da nessun'altra parte.

Assicurati solo che sia un venditore affidabile.

Ovviamente dovrai pagare di più per un lavoro super buono, per pezzi di testo lunghi o per documenti veramente tecnici e complessi.

Ma troverai di tutto per ogni fascia di prezzo/esigenza.

Lo uso sempre, anche se potrei fare le traduzioni da solo. In questo modo è tutto molto più veloce e così economico che è quasi gratis IMHO.

Per cosa è utile Google Translate?

Posso pensare a due possibili casi d'uso.

  • Hai solo bisogno di fare una traduzione approssimativa in modo che anche con errori tu o qualcuno possa provare a indovinare cosa dice.
  • Hai bisogno di tradurre parole, o frasi molto semplici e brevi (Google Translate è diventato migliore in questo).

In entrambi i casi, c'è sempre una significativa possibilità che la parte ricevente fraintenda il testo o non lo capisca affatto.

Non importa quanto si siano sviluppati[1] questo è ancora un fatto.

Quanto sono buone le traduzioni inglesi/giapponesi di Google?

Ora, tutto questo dipende davvero dal testo che stai traducendo. Che tipo di formulazioni vengono usate, se si tratta di un documento tecnico, ecc.

Ma tipicamente se dovessi tradurre un documento di una sola pagina, ci si può aspettare di avere metà del testo 'comprensibile' e l'altra metà piuttosto non sensata che può lasciare il lettore confuso.

Sì, può essere facilmente così male.

Ora potrebbe essere peggio o meglio, ma se diciamo che stai traducendo in giapponese e non parli la lingua. Dovresti avere un modo per verificare con qualcuno come un madrelingua giapponese o uno studente se è "utilizzabile".

Altrimenti i risultati sono solo casuali.

Come ho detto, è migliorato nel corso degli anni. Soprattutto in termini di grammatica. Tuttavia, sembra che faccia ancora fatica a trovare le corrette corrispondenze di parole che richiederebbero di capire il testo nella sua interezza.

Quindi è come se saltasse fuori una parola a caso con una sbagliata, e poi il lettore cerca di capire quali sono solo sciocchezze che dovrebbero essere ignorate, oltre a cercare di capire il significato reale.

Quindi se dovete usare Google Translate per comunicare con qualcuno, suggerisco di avvertirlo in anticipo. In questo modo almeno sanno a cosa vanno incontro, e non si offenderanno per esempio.

main-qimg-5080c6cbb99577fb360995180a235377-mzj

Ricordo un caso in cui un mio amico studente di giapponese ha cercato di capire il significato di "虫がいい" o "Mushigaii".

Su Google Translate è risultato "Gli insetti sono buoni".[2]

main-qimg-843eadd8ba48fbf29f2ac21a6fb4d1f1-mzj

Il significato attuale è "egoista", o "chiedere troppo".[3]

Questo succede spesso quando le traduzioni lasciano il lettore più o meno confuso invece di un semplice malinteso.

Una buona cosa del dizionario jisho.org, è che mostra quali parole sono "comuni" il che aiuta a trovare coppie di parole corrispondenti.

Il dizionario del Giappone spesso dà così tanti risultati che è difficile sapere quali parole usare in quale caso.

Spero che questo aiuti e grazie.

Footnotes

[1] Google Translate - Wikipedia[2] Google Translate[3] 虫がいい - Jisho.org

Di Xylina

Quanto tempo dopo la morte di Mosè è nato Gesù? :: Come fermare il consumo di dati in background in Windows
Link utili