Com'è diverso Harry Potter letto in lingue diverse dall'inglese?
La traduttrice finlandese Jaana Kapari-Jatta ha molto talento ed è riuscita a tradurre ogni parola particolare mantenendo la giusta atmosfera. Uno dei migliori è l'anagramma Tom Marvolo Riddle > I am Lord Voldemort che diventa Tom Lomen Valedro > Ma olen Voldemort. La frase significa 'Io sono Voldemort' con un pronome personale poetico. Tom è rimasto perché era importante che il personaggio avesse un nome regolare. Per formare l'anagramma, il secondo nome doveva essere cambiato e lei ha creato un nome strano come nell'originale per adattarsi all'anagramma. Il cognome ha un significato quindi le lettere rimanenti devono essere in grado di formare un qualche tipo di significato. Riddle significa 'mistero' o 'enigma' e la traduzione contiene la parola vale che significa 'una bugia'. Insieme a dro sembra un cognome straniero. Penso che sia una traduzione brillante (anche se non me ne sono reso conto quando ho letto i libri).
Anche altri nomi con significati sono stati tradotti. Quirrel è diventato Orave (orava = scoiattolo) e Snape è diventato Kalkaros per mantenere l'associazione con il serpente (anche se l'autore potrebbe non averlo inteso). Ce ne sono molti altri, naturalmente.
I riferimenti culturali non vengono cambiati perché la storia si trova in una certa cultura. Tuttavia, il signor Weasley e la signora Weasley sono diventati Weasleyn isä ('Weasley'padre') e Weasleyn äiti ('Weasley'madre') perché i finlandesi non si chiamano con Mr. e Mrs. che suonerebbero strani in finlandese.
Articoli simili
- Chi vincerebbe, Alex Russo (Wizards of Waverly Place) o Harry Potter (Harry Potter)?
- Posso configurare Swype o SwiftKey per utilizzare due lingue diverse per il layout della tastiera e il controllo ortografico?
- Qual è la differenza tra "ho letto questo libro" e "ho letto questo libro"?
- Come spegnere la luce nella mia camera da letto senza doversi alzare dal letto