QNA > C > Con App Come Google Translate, Com'è Essere Un Traduttore Nel 2019?

Con app come Google translate, com'è essere un traduttore nel 2019?

Il tema della traduzione automatica (MT), come Google Translate per esempio, è un argomento di calda discussione nell'industria della traduzione, che ci fa interrogare sulla fattibilità di una carriera di traduttore.

Al 2019 la MT non è molto accurata né idiomatica, ma è gratuita (o quasi). A causa di questo fatto, ha due usi incredibilmente preziosi.

Il primo uso è traduzioni a basso prezzo e di bassa qualità. Questo è utile per le persone che navigano su siti web in lingua straniera. È utile per tradurre grandi quantità di testi di basso valore in un'altra lingua. Per esempio, se hai un piccolo budget, puoi decidere che è meglio avere una guida utente di bassa qualità in una particolare lingua piuttosto che nessuna guida utente. Tuttavia, per i testi che richiedono una traduzione di alta qualità - come documenti legalmente vincolanti, letteratura, materiali di marketing o home page di siti web - le aziende devono ancora assumere traduttori umani per fare le traduzioni. Quindi, sotto questo aspetto, i traduttori hanno ancora ottime prospettive nel mercato del lavoro.

Il secondo uso della MT è per le traduzioni umane post editing. Questo metodo di traduzione consiste nel tradurre l'intero testo con la traduzione automatica e poi far passare un umano attraverso il testo e correggere le imprecisioni. Questo metodo può rappresentare un risparmio significativo rispetto alla sola traduzione umana, a seconda della precisione dei testi tradotti dalla macchina (che a sua volta dipende da quanto bene è addestrato il motore di traduzione automatica per la coppia di lingue). Quindi, anche sotto questo aspetto, i traduttori hanno ancora forti prospettive per il 2019.

La grande domanda non è tanto sul 2019 ma sul futuro dell'industria. La traduzione automatica può o non può diventare buona come la traduzione umana, ma è certamente più veloce ed economica. Si tratta di un compromesso, e man mano che la traduzione automatica continua a migliorare, il compromesso sarà sempre più a favore della traduzione automatica piuttosto che dei traduttori umani.

La traduzione automatica è una tecnologia dirompente che sconvolgerà lo status quo, ma sospetto che sconvolgerà lo status quo delle società di traduzione più che quello dei traduttori. Questo è un momento Kodak per l'industria. Le società di traduzione avranno probabilmente sempre bisogno di alcuni traduttori umani (anche se forse meno di quanti ne servono ora), ma in futuro il 99% di tutti i progetti toccherà la traduzione automatica e l'intelligenza artificiale a un certo punto. Se le società di traduzione non si adattano, diventeranno obsolete.

Di Cavit

Qual è il miglior portatile (non da gioco) per meno di 1000 dollari? :: Quali sono i migliori computer portatili sotto ₹30000 nel 2020?
Link utili