Con app come Google translate, com'è essere un traduttore nel 2019?
Il tema della traduzione automatica (MT), come Google Translate per esempio, è un argomento di calda discussione nell'industria della traduzione, che ci fa interrogare sulla fattibilità di una carriera di traduttore.
Al 2019 la MT non è molto accurata né idiomatica, ma è gratuita (o quasi). A causa di questo fatto, ha due usi incredibilmente preziosi.
Il primo uso è traduzioni a basso prezzo e di bassa qualità. Questo è utile per le persone che navigano su siti web in lingua straniera. È utile per tradurre grandi quantità di testi di basso valore in un'altra lingua. Per esempio, se hai un piccolo budget, puoi decidere che è meglio avere una guida utente di bassa qualità in una particolare lingua piuttosto che nessuna guida utente. Tuttavia, per i testi che richiedono una traduzione di alta qualità - come documenti legalmente vincolanti, letteratura, materiali di marketing o home page di siti web - le aziende devono ancora assumere traduttori umani per fare le traduzioni. Quindi, sotto questo aspetto, i traduttori hanno ancora ottime prospettive nel mercato del lavoro.
Il secondo uso della MT è per le traduzioni umane post editing. Questo metodo di traduzione consiste nel tradurre l'intero testo con la traduzione automatica e poi far passare un umano attraverso il testo e correggere le imprecisioni. Questo metodo può rappresentare un risparmio significativo rispetto alla sola traduzione umana, a seconda della precisione dei testi tradotti dalla macchina (che a sua volta dipende da quanto bene è addestrato il motore di traduzione automatica per la coppia di lingue). Quindi, anche sotto questo aspetto, i traduttori hanno ancora forti prospettive per il 2019.
La grande domanda non è tanto sul 2019 ma sul futuro dell'industria. La traduzione automatica può o non può diventare buona come la traduzione umana, ma è certamente più veloce ed economica. Si tratta di un compromesso, e man mano che la traduzione automatica continua a migliorare, il compromesso sarà sempre più a favore della traduzione automatica piuttosto che dei traduttori umani.
La traduzione automatica è una tecnologia dirompente che sconvolgerà lo status quo, ma sospetto che sconvolgerà lo status quo delle società di traduzione più che quello dei traduttori. Questo è un momento Kodak per l'industria. Le società di traduzione avranno probabilmente sempre bisogno di alcuni traduttori umani (anche se forse meno di quanti ne servono ora), ma in futuro il 99% di tutti i progetti toccherà la traduzione automatica e l'intelligenza artificiale a un certo punto. Se le società di traduzione non si adattano, diventeranno obsolete.
Articoli simili
- Non sto chiedendo un traduttore, ma un traduttore di app. C'è qualche app per Android che traduce la lingua delle app russe in inglese?
- Quanto è affidabile Google Translate nel tradurre il tagalog?
- Come usare l'app Google Translate offline per Android e iPhone
- Quale combinazione linguistica è la migliore per essere un traduttore freelance?