Quanto è affidabile Google Translate nel tradurre il tagalog?
Non so se "affidabile" è davvero la domanda giusta. Non sono un esperto di Tagalog, tutt'altro. Ma ho vissuto a Metro Manila per alcuni anni con molti amici stretti che sono di madrelingua tagalog e molto fluente in inglese. Detto questo, Google translate tende ad essere molto letterale e non tiene conto del contesto.
La stessa frase o quasi la stessa, può significare qualcosa di completamente diverso a seconda di chi la sta dicendo e a chi la sta dicendo. Come esempio generale, potrebbe fare un buon lavoro nel tradurre una ricetta in tagalog, ma dimenticarsi di tradurre un messaggio di testo da un amico all'altro.
Ha anche lo stesso problema che noto che hanno molti dei miei amici filippini, ha difficoltà con il genere; lui/lei, fratello/sorella (che mi ha confuso per un po' dopo essermi trasferito qui, la gente diceva cose come "Mia sorella ha detto che lui viene qui oggi", eh? chi è lui? Pensavo che stessimo parlando di tua sorella? ) . Per esempio, se metti "Itinuro sa akin ng aking kapatid lumangoy" in google translate diventa "Mio fratello mi ha insegnato a nuotare", ma se poi lo inverti "Mio fratello mi ha insegnato a nuotare" diventa "Itinuro sa akin ng aking kapatid na lumangoy", che google traduce come "Mia sorella mi ha insegnato a nuotare".
Questo era un esempio molto semplice, ma dovrebbe almeno dire la stessa cosa quando si clicca il pulsante reverse.
In breve, per la scrittura più formale, dove le frasi sono complete e simili, fa un lavoro ragionevole. Ma, per la scrittura informale, come due madrelingua in chat o in un testo, tendono a dedurre, abbreviare e implicare il contesto. In questo caso Google translate spesso produce delle sciocchezze