Qual è la differenza tra broken English e pidgin English?
Broken English è fondamentalmente un'imprecisione grammaticale. Un esempio è l'uso del tempo sbagliato come "I did not 'knew'" invece di I did not know.
L'inglese pidgin è la "corruzione" dell'inglese accurato con un dialetto locale in una lingua intermedia che non è né inglese né il dialetto locale. L'esempio più comune è la lingua usata in Nigeria, che è effettivamente accettabile anche in opere di letteratura di alto livello come quella di Chinua Achebe. Per coloro che sono stati in Africa orientale, specialmente in Kenya, alla fine degli anni '90 è nata una lingua intermedia chiamata "Sheng", che coinvolge lo Swahili e l'inglese. Questa lingua continua a cambiare nel tempo, e dato che è usata principalmente dai giovani, la struttura delle frasi e le parole e il loro uso si evolvono di volta in volta. Non c'è una regola formale o accettata di costruzione delle frasi o di cambiamento delle parole secondo l'uso. Posso classificare "sheng" come "pidgin" dell'Africa orientale.
Un'altra, ma minore differenza nell'uso, il broken English può essere usato da chiunque, compresi coloro che non sono mai andati a scuola formale per imparare la lingua e gli alti funzionari, che possono non essere abili. Ma generalmente pidgin informale e viene utilizzato per definire la classe di qualcuno. Prendendo l'esempio del romanzo A Man of the People di Chinua Achebe, il pidgin è usato dai guardiani come Dogo, il guercio del capo Nanga. Il pidgin è anche usato per l'eufemismo, da tutte le classi di persone all'interno di una località in determinati ambienti per escludere gli altri o in forma di eufemismo, il che non è vero per il broken English che può mostrare la classe ma non è usato per "sanitizzare" alcune comunicazioni, specialmente volgari. Questo è evidente anche in Chinua Achebe e in altre opere dell'Africa occidentale, in particolare della Nigeria...
Su una nota più leggera: se ho un inglese rotto nella mia spiegazione, sapete dove collocarmi...heheheh!