Posso scegliere accento e genere nella funzione text-to-speech di Google Translate?
[andando a memoria, questo è stato il mio primissimo progetto su Google Translate]
Sul web, è possibile scegliere la variante di accento, cambiando il TLD, come suggerito da Niko Papula e Dejan Milosevic.
Se hai un proxy o amici in tutto il mondo e molto tempo, puoi ricavare l'euristica:
1 - TLD (es. .co.uk, .ca)
2 - IP cioè geo-localizzazione fisica
3 - qualche default globale
Qui'è un buon shibboleth per testare l'inglese:
Le uniche lingue con varianti del motore text-to-speech disponibili nell'UI sono inglese, portoghese, francese e spagnolo. (Sembra che il portoghese non funzioni.)
Come sempre nella localizzazione, questo semplice compito si è rivelato filosoficamente complesso.
.com significa sia "USA" che "mondo". In genere non esiste un .us, quindi un americano che vive o viaggia all'estero non può facilmente attivare un'esperienza personalizzata per il suo paese d'origine.
E quale portoghese va usato dove? Quello "vero" o quello più popolare?
Mentre sono disponibili motori per il cantonese, ci sono sottili questioni di UI, ancora senza risposta, che hanno tenuto il cinese fuori dallo scopo del progetto.
Poi c'è l'inglese. La Giamaica preferisce l'inglese britannico, ma Puerto Rico l'inglese americano, le Filippine l'americano, Singapore il britannico. Quindi è necessaria una lista esaustiva dei paesi.
Gli utenti non possono scegliere il genere della voce, ma alcune varianti hanno generi diversi.
Nelle applicazioni mobili, tutto questo è diverso, poiché il text-to-speech è fornito dal sistema operativo.
Articoli simili
- La capacità di scegliere il genere e lo spettro di genere è in qualche modo in conflitto con gli sforzi per l'uguaglianza di genere?
- Quale genere ha in genere più successo come film indie?
- Quali sono i buoni serial inglesi con accento indiano per imparare l'inglese?
- Come suona l'accento inglese filippino per i non filippini?
- Gli americani nel 1776 avevano un accento britannico?