La New Living Translation Bible è effettivamente una traduzione o una parafrasi?
Le traduzioni della Bibbia sono generalmente classificate in due (2) tipi:
NOTA: Bisogna capire che tutte le traduzioni cercano di essere comprensibili. Questo può non essere un compito facile perché la grammatica può differire tra le lingue, il vocabolario non sarà esattamente equivalente tra le lingue e le frasi idiomatiche in una lingua possono non tradursi esattamente nello stesso significato nell'altra lingua.
Le traduzioni formali cercano di attenersi il più possibile al significato delle parole nella lingua originale, pur essendo allo stesso tempo comprensibili. Queste sono considerate migliori per la predicazione e lo studio dottrinale.
Le traduzioni dinamiche sono più libere nel loro tentativo di comunicare in termini che si adattano alla lingua in cui vengono tradotte. Queste sono meglio usate per la lettura devozionale.
Una parafrasi è in realtà una traduzione dinamica. Si chiama parafrasi per indicare che può essere più libera di altre traduzioni dinamiche.
Alcune Bibbie inglesi sono effettivamente scritte per persone che hanno imparato l'inglese come seconda lingua. Queste sarebbero probabilmente traduzioni dinamiche.
Personalmente, penso che le traduzioni formali e dinamiche abbiano entrambe il loro posto. Le ho entrambe nella mia biblioteca e le leggo entrambe.
Un'altra Bibbia interessante si chiama Bibbia Parallela. Questa è una Bibbia che stampa due o più traduzioni fianco a fianco. Con una di queste, si possono confrontare le differenze tra le traduzioni stampate. Mentre alcune di queste Bibbie possono contenerne meno, è comune che queste stampino quattro (4) traduzioni della Bibbia.