QNA > P > Perché La Bibbia Nrsv È Molto Meno Popolare Della Bibbia Niv?

Perché la Bibbia NRSV è molto meno popolare della Bibbia NIV?

Ci sono stati diversi tentativi di fornire una nuova traduzione della Bibbia durante il 20° secolo. Prima della NIV, il maggior successo fu probabilmente la Good News Bible. Tuttavia, era scritta in un inglese volutamente semplice, e spesso traduceva le difficoltà che i predicatori volevano spiegare, e con le quali i gruppi di studio della Bibbia volevano lottare.

Quando la NIV uscì nel 1978 (il Nuovo Testamento era già apparso nel 1973), si affermò rapidamente come una traduzione moderna e accurata. Per moderna, non intendo solo 'in linguaggio moderno'. È stata anche tradotta secondo i principi della traduzione moderna, bilanciando l'equivalenza formale e dinamica, e ha fatto buon uso della moderna critica testuale. Era anche eminentemente leggibile in pubblico.

Non a tutti piaceva la NIV, per una serie di ragioni contrastanti.

Alcuni si opponevano all'uso di un testo che incorporasse anche materiale dai Rotoli del Mar Morto e dagli sviluppi della critica testuale. Queste persone erano generalmente favorevoli alla modernizzazione della King James Version, che ha portato a una serie di aggiornamenti, tra cui la RAV e la NKJV.

Alcuni si opponevano perché la vedevano come "troppo evangelica", vale a dire che parte della premessa della teoria della traduzione usata per la NIV (incidentalmente la stessa teoria usata per la maggior parte delle traduzioni contemporanee) era che dove due passaggi potevano legittimamente e ugualmente essere tradotti armoniosamente o disarmonicamente, si preferiva la traduzione armoniosa.

Una risposta a questo fu la produzione della NRSV, la New Revised Standard Version, basata sulla Revised Standard Version. Questa era una traduzione con un'intenzione molto più erudita, e mirava all'accuratezza sopra ogni cosa.

La NIV è più popolare della NRSV per due motivi. La più importante è che è arrivata per prima. Il mercato per una traduzione aggiornata, affidabile e leggibile era già saturo quando è arrivata la NRSV.

La seconda è che non si legge bene in inglese. Lo scopo della traduzione è quello di rappresentare le idee della lingua originale il più fedelmente possibile in modo tale che il testo risultante suoni come se fosse stato originariamente scritto nella lingua di destinazione. Concentrandosi così tanto sulla rappresentazione accurata delle idee, la NRSV si legge come un inglese povero.

Per esempio:

Psa 19:1 I cieli dichiarano la gloria di Dio; i cieli proclamano l'opera delle sue mani. (NIV)

Psa 19:1 I cieli narrano la gloria di Dio e il firmamento proclama la sua opera. (NRSV)

Psa. 19:1 I cieli dichiarano la gloria di Dio e il firmamento mostra la sua opera. (KJV)

Penso che possiamo essere d'accordo che non c'è una differenza significativa di significato in queste tre traduzioni.

Interessante, la NIV e la KJV sono uguali per la prima parte del verso, e la NRSV e la KJV sono vicine per la seconda parte.

La NIV legge come un inglese ordinario.

La KJV, naturalmente, è vecchio stile. Nessuno dice 'sheweth' da secoli, tranne quando si legge dalla Bibbia o da un libro di preghiere. Ma guardate la NRSV. "I cieli raccontano la gloria di Dio..." Raccontando cosa? Come dato, manca qualcosa. In inglese, 'raccontare' può avere due costruzioni diverse. Si può 'raccontare una storia' o 'raccontare una barzelletta' o 'raccontare una storia', ma per qualsiasi altra cosa, è 'dillo a tua madre' o 'dillo al dottore'. Ho sentito persone leggere questo passaggio nella NRSV e inciampare. Questo è in realtà il modo in cui mi sono imbattuto per la prima volta in questo particolare esempio. Si legge male perché è sbagliato.

Allora, che dire della seconda parte del verso. Cos'è un 'firmamento'?

Ecco lo sviluppo delle parole 'cielo' e 'firmamento' dalla pubblicazione della KJV:

main-qimg-09461b0c454bdca38bf10575ab7c2180

Google Ngram Viewer

L'Ngram Viewer guarda l'uso di una parola come proporzione del corpus inglese. Nel 1600, ci sono pochi libri, quindi il grafico salta molto. Tuttavia, è chiaro che 'sky' e 'firmament' sono praticamente alla pari fino al 1750 circa. Ma, al giorno d'oggi, 'firmamento' è davvero usato solo nei libri che fanno riferimento alla Bibbia KJV. Se si voleva che qualcuno guardasse in alto, si poteva dire 'guarda il cielo'. Se si dicesse 'guarda il firmamento', la maggior parte delle persone non saprebbe di cosa si sta parlando.

E poi c'è 'handiwork'. Ci sono ancora libri che fanno riferimento al significato della KJV, principalmente citando questo passaggio. Ma il significato contemporaneo è meglio espresso in questo esempio offerto da Google:

I manufatti degli anziani offerti in vendita all'Old Bakery includono dipinti a olio, trapunte, afgani, porcellane dipinte a mano, decoupage e macrame.

Il termine "lavoro a mano" oggi è succintamente definito come decoupage, macrame e altri manufatti prodotti in casa per hobby.

Perciò perché non dire semplicemente "opere delle sue mani"?

Non voglio suggerire che la NRSV sia una traduzione da evitare. La uso abbastanza spesso. Ma non sceglierei mai di leggere ad alta voce da essa a meno che non pensassi che ci fosse un serio problema con la traduzione NIV. Semplicemente non si legge molto bene.

Per chi cerca una traduzione esatta, c'è un'opzione molto migliore ora disponibile che è la NET Bible. La traduzione della NET è irrilevante. In alcuni punti è meglio evitare - come l'uso di 'John Doe' per descrivere una persona scomparsa. Ma la NET è dotata di ampie note a piè di pagina sul testo e sulla traduzione. Ogni possibile traduzione alternativa è discussa, in modo che il lettore possa farsi una propria idea, se vuole. È davvero una Bibbia per traduttori, progettata per assistere coloro che fanno la prima stesura in una nuova lingua.

Di Anatole Ferron

Come scoprire i pixel della tua macchina fotografica :: Quali sono alcuni giochi multiplayer spaventosi per Roblox?
Link utili