Qual è la migliore traduzione inglese di Les Misérables?
Ogni traduzione ha i suoi pro e i suoi contro ma dipende soprattutto da quello che stai cercando.
La prima traduzione che ho letto è stata quella di Norman Denny (1976). È abbastanza facile da leggere perché alcune delle tangenti più lunghe e intere sezioni sono state spostate o cancellate per evitare confusione, ma rovina un po' il simbolismo delle scene. Molti dei riferimenti storici e classici sono stati rimossi e ci sono molte traduzioni errate. In generale non consiglio la traduzione di Denny ma potrebbe essere più facile da leggere e non dovrete andare a cercare su Google i vari riferimenti così spesso se è quello che state cercando. (È anche molto inglese)
Fahnestock & MacAfee (1987) è molto popolare e di solito la traduzione che leggono gli studenti delle scuole superiori. Non è sottotitolata e si attiene all'accuratezza piuttosto che cercare di trasmettere la poesia dell'originale, quindi a volte può essere un po' scomoda. Tuttavia, si attiene anche ad alcune strutture e sintassi del vocabolario francese e latinizzato che sicuramente porta con sé alcune delle strutture melodiche dell'originale. Se volete l'accuratezza dell'originale francese è abbastanza buono. Di solito è quella che consiglio, ma può essere lenta da leggere.
La traduzione di Christine Donougher (2013) "The Wretched" è abbastanza moderna ma mi è piaciuta molto. Un sacco di note a piè di pagina che aiutano con i vari riferimenti e la comprensione dell'umorismo di Hugo, in particolare spiegando tutti i giochi di parole (che altre traduzioni mancano). Donougher è scrupoloso e determinato nel trovare la migliore connotazione per ogni riga e generalmente ha una grande scelta di parole, anche se alcune di loro scivolano è generalmente buono e ben voluto.
La traduzione di Julie Rose (2008) è molto moderna quindi se volete qualcosa in epoca e vicino all'originale sicuramente non è la traduzione per voi. Toglie anche molte delle linee omoerotiche ("Sono venuto a dormire con te") ma a molti è piaciuta ed è stato in gran parte un tentativo di renderla di nuovo più facile per i lettori moderni.
Lascelles Wraxall (1862) è molto difficile da trovare (fuori stampa) e gli manca davvero l'umorismo di Hugo. (Detto questo è abbastanza buono, ma mi piacciono tutti i giochi di parole di Hugo).
Charles E. Wilbour (1862) è stato il primo traduttore inglese e Hugo stesso l'ha apprezzato, quindi se non vi piace la modernizzazione di alcune traduzioni recenti (Donougher, Rose) è molto più in epoca ed è il più sincero all'originale.
Hapgood (1880) è abbastanza antiquato ma il vecchio linguaggio potrebbe sembrare più in epoca. Alcune parti sono estremamente accurate rispetto all'originale, ma per il resto è difficile da leggere. Inoltre mantiene la distinzione Tu/Vous con You e Thou. Una delle traduzioni meno discusse, ma da quello che ho visto quelli che l'hanno letta l'hanno apprezzata molto.
Ogni versione ha i suoi fan e i suoi critici - generalmente la maggior parte delle persone raccomanderebbe Fahnestock & MacAfee per la prima lettura, perché è essenzialmente Wilbour leggermente modernizzato. Ma, dipende se si vuole l'accuratezza, o la leggibilità, ecc.