QNA > Q > Qual È La Migliore Traduzione Del Corano In Inglese?

Qual è la migliore traduzione del Corano in inglese?

A2A

Delle oltre cento 'traduzioni' inglesi là fuori, nessuna 'traduzione' fa il lavoro, non lo farà mai, nemmeno per uno sforzo umano di avvicinarsi a ciò che diversi strati di significati incorporati potrebbero essere derivati da diversi versetti arabi.

Questo è il motivo per cui l'erudizione musulmana è irremovibile nell'affermare che un titolo appropriato per una "traduzione" è quello di "Interpretazione di 'alcuni' significati del sacro Corano"

L'ampio spettro di queste "traduzioni" attesta chiaramente quanto sopra!

Le diverse versioni di "traduzioni' mettono il lettore in interpretazioni abbastanza confuse e talvolta contraddittorie, che per chi non parla arabo è fuorviante in conclusioni sbagliate.

Ho provato in diverse occasioni a stabilirmi su una sola versione, ma semplicemente non funziona, non sempre!

Regolarmente ritorno a due o tre 'traduzioni' allo stesso tempo, a volte anche di più, solo per avvicinarmi il più possibile all'anima delle parole in arabo.

Non pretendo di essere uno studioso, né di esserlo, tuttavia consiglierei di ripassare contemporaneamente le seguenti due versioni moderne (scusate la critica ma è per chiarire):

1- Sahih International; breve e concisa; compilata da un gruppo di donne musulmane. Anche se non è proprio appagante, ha ancora bisogno di catturare un'anima!

2- Il Nobile Corano (Muhsin e Hilali); molto più dettagliato e comprensivo di molte parentesi relative sia al profeta Mohammad Hadith e alla sua spiegazione, sia alle dottrine musulmane in generale. Molti hanno criticato e accusato questa versione di essere di parte. Ma per coloro che non conoscono gli Hadith è abbastanza facile cadere in questa trappola. Un paio di problemi principali sono il ritornare costantemente alle traslitterazioni delle parole arabe invece di trovare le più vicine in inglese, e molte volte ciò che è citato tra parentesi sta confinando l'interpretazione a una visione limitata, mentre ne porta di più, compreso il dichiarato!

Altre menzioni vanno a:

3- Muhammad Taqi Usmani; A volte la 'traduzione' è la migliore là fuori, in altre è il completo contrario!

4- Il Corano chiaro'an; Mustafa Khattab. Pretende più di quello che offre.

5- La traduzione di Yusuf Ali; la più famosa del secolo scorso, anche se alcune interpretazioni nella versione originale più vecchia sono totalmente fuori contesto e si oppongono alle opinioni chiare. Ho saputo di una revisione moderna di questa "vecchia traduzione inglese" che si è occupata di alcuni difetti, ma il danno è già stato fatto!

E altri nomi preferiti sono Pickthall e Abdul Haleem.

E' molto importante avvertire qui che ci sono davvero "traduzioni" cattive totalmente di parte che sono state impostate per servire certi scopi.

Non farò nomi, ma un paio di descrizioni: a) alcune fazioni musulmane hanno le loro versioni distorte, e b) altri che provengono da ambienti missionari hanno i loro libri totalmente cucinati!

C'è un sito che indicizza cinquantacinque 55 traduzioni IslamAwakened (anche se sono totalmente in disaccordo con il punto di vista dello sviluppatore), ma si può comunque fare un controllo incrociato delle affermazioni di cui sopra e confrontare parola per parola, inoltre fa riferimento ad altre 27 interpretazioni in lingue diverse!

Un altro sito per la grammatica e l'analisi delle parole è The Quranic Arabic Corpus

PS: Vorrei incoraggiare i cari lettori a mettere le loro esperienze e raccomandazioni, specialmente da coloro che sono bilingue.

Rendiamo questo interattivo e benefico per la maggioranza.

Di Bernadene Montour

Quale traduzione della Bibbia è più vicina all'originale ebraico, greco e aramaico, New King James Version o English Standard Version? :: In quale anno il Libro di Enoch fu rimosso dalla Bibbia e da chi?
Link utili