I malesi e gli indonesiani capiscono il tagalog?
Fanno tutte parte della famiglia delle lingue austronesiane, il tagalog (o filippino) è un cugino dell'indonesiano e del malese piuttosto che un fratello. Parlo indonesiano e malese e posso vedere una somiglianza, ma non più di quella tra l'inglese e lo svedese, che fanno parte della famiglia delle lingue germaniche.
Prendiamo questa frase "Le Filippine, ufficialmente Repubblica delle Filippine, sono una nazione insulare del sud-est asiatico situata nell'Oceano Pacifico occidentale" come esempio, con parole condivise tra le tre lingue evidenziate.
Tagalog
Ang Pilipinas, opisyal na Republika ng Pilipinas, ay isang kapuluang bansa sa Timog-silangang Asya na matatagpuan sa kanlurang bahagi ng Karagatang Pasipiko.
Indonesiano
Filippina, resmi Republik Filipina, adalah negara kepulauan di Asia Tenggara yang terletak di bagian barat Samudra Pasifik.
Malese
Filippina, secara rasminya Republik Filipina, ialah negara kepulauan di Asia Tenggara yang terletak di bahagian barat Lautan Pasifik.
A causa della colonizzazione spagnola, i lemmi spagnoli sono talvolta usati nel tagalog dove l'indonesiano e il malese, a causa dell'influenza indiana e mediorientale, userebbero lemmi sanscriti, arabi e persiani.
Per esempio, 'ufficiale' in tagalog è opisyal dallo spagnolo oficial, mentre in indonesiano è resmi e in malese è rasmi, entrambi dal sanscrito रश्मि raśmi o arabo e persiano رَسمِي rasmi.
D'altra parte, l'indonesiano e il malese usano negara per 'paese', dal sanscrito नगर nagara, dove il tagalog usa una parola austronesiana bansa, legata alla parola indonesiana e malese bangsa, o 'nazione'.
La parola per 'parte' in tagalog, bahagi, è una parola austronesiana legata al bagian indonesiano e malese. Allo stesso modo, l'indonesiano kepuauan ('isole') e il malese pulau ('isola') sono correlati rispettivamente al tagalog kapuluang e pulau.
Confusamente, la parola per 'est' in tagalog, silangan, assomiglia alla parola indonesiana e malese selatan che significa 'sud', mentre la parola in tagalog per 'sud', timog, assomiglia alla parola indonesiana timur e malese timor che significa 'est'.
La parola per 'ovest' in indonesiano e malese, barat, deriva dal sanscrito भरत bhārata che significa 'India', per il fatto che l'India si trova a ovest di quelle che oggi sono Indonesia e Malesia, ma in tagalog è kanluran.
In Tagalog, la parola per 'nord' è hilaga o il termine spagnolo norte, mentre la parola indonesiana e malese è utara, dal sanscrito उत्तर uttara, la stessa radice dell'hindi uttar, come in 'Uttar Pradesh'.
Nonostante la maggior parte della gente nelle Filippine sia cattolica a causa dell'eredità spagnola, la parola tipicamente usata per 'chiesa' in tagalog non è la parola di prestito spagnola iglesiya (da iglesia) ma simbahan, che significa 'luogo di culto' o 'tempio'.
Al contrario, la parola indonesiana e malese per chiesa è gereja, dalla parola portoghese igreja, nonostante la maggior parte dei parlanti indonesiani e malesi sia musulmana.