QNA > C > Cosa Pensano I Filippini Del "Coño/Conyo English"?

Cosa pensano i filippini del "Coño/Conyo English"?

Prima di tutto, chiariamo cosa si intende per "Coño/Conyo English" perché molte persone potrebbero non sapere cosa sia. Il Conyo English è una forma di lingua codificata inglese più tagalog che è/era parlata da ricchi bambini filippini che sono cresciuti parlando inglese come loro lingua primaria perché conoscono solo un po' di tagalog filippino dalle loro tate, parenti, amici, e mass media. Questo tipo di lingua è anche etichettato come Engalog, che è l'uso di parole o frasi tagalog in una struttura di frase principalmente inglese. Al contrario, il Taglish, è l'inserimento di parole o frasi inglesi in una frase principalmente Tagalog.

La differenza tra Engalog e Taglish è la struttura sottostante della frase.

  • Engalog: Quel maiale adobo [maiale marinato con salsa di soia e aceto] è così malasa [gustoso]. Come hai fatto a fare il timpla [a preparare il sapore]? Napaka-malasa naman è quel maiale adobo. Papaano mo ba na-mix ang [Come hai mescolato gli ingredienti]?

Perché l'inglese è il loro principale mezzo di comunicazione quotidiana, gli anglofoni non sono così fluenti con il tagalog e hanno un vocabolario tagalog limitato. Questa stessa situazione si verifica anche per i filippino-americani che sono cresciuti negli Stati Uniti conoscendo solo l'inglese, senza quasi nessuna pratica nell'uso del tagalog.

Da dove viene allora il termine "Coño"? Beh, i primi bambini ricchi filippini dagli anni '50 agli anni '70 erano figli di filippini di lingua spagnola che parlavano spagnolo e/o inglese a casa. Non erano una grande parte della popolazione di Manila, ma molti erano celebrità o personalità influenti. Erano noti per dire spesso la parolaccia spagnola coño - che si traduce approssimativamente in "fica" o "vulva" in inglese ma può essere usata come sostituto di "merda" o "cazzo".

I principali parlanti coño erano maschi bianchi meticci [mezzo sangue o mezzo straniero] che guidavano auto di lusso e frequentavano scuole costose ed esclusive. Inizialmente erano di origine spagnola, ma un numero crescente di "Amboys" (ragazzi filippini americanizzati) e ricchi Chinoys (cinesi-filippini) divennero loro compagni di classe e adottarono lo slang e lo stile di vita dei "Coño kids". Ciò che può diventare fastidioso per gli altri ascoltatori (per lo più delle classi sociali più basse) è che hanno questo accento elitario da "ragazzo ricco" (specialmente se laureati all'Università Ateneo de Manila o all'Università De La Salle) che può suonare hambog (altezzoso) o mayabang (orgoglioso), così come lamentoso quando le cose non vanno a modo loro.

  • "Parè [fratello], hai visto i paraurti di quella ragazza che ha fatto dikit [stava molto vicino] a me? Grabeh [Oh mio Dio], parang melon [come i meloni]!
  • Komusta [Come stai], amico? È così tagal na [molto tempo] da quando siamo andati in bicicletta. Sei così halimaw [un tale mostro] in discesa sulla kurbada [curve sull'autostrada]!
  • Mamma, quando mi comprerai un nuovo portatile? Il mio è così bagal (lento) e bulok (schifoso) na!

Un altro aspetto dell'Engalog è il "Colegiala slang" usato dalle studentesse delle scuole superiori e del college di esclusive scuole femminili di Metro Manila come Assumption, Saint Paul e Saint Scholastica. Erano tenute a parlare inglese e inserivano parole tagalog nelle loro frasi in inglese quando non sapevano quale esatta parola inglese usare:

  • Tara [Andiamo], facciamo tusok-tusok [spiedino] le palle di pesce.
  • Non andarci naman [davvero] perché è così delikado [pericoloso]. Potresti cadere!
  • L'araw [sole] è così nakaka-silaw [accecantemente luminoso], e così kilabot [minaccioso] per la pelle.

Tutti hanno la tendenza a iniettare parole o frasi tagalog nelle loro frasi in inglese fluente parlate con accento americano, britannico, australiano o filippino elegante. Questo si può vedere in alcune interviste televisive di celebrità che parlano correntemente l'inglese come Kris Aquino e KC Montero che cercano di parlare il taglish ma finiscono per parlare l'Engalog.

Guarda questo video su YouTube dello chef australiano Chris Urbano che parla correntemente il tagalog (con un leggero accento australiano) sul modo di parlare Coño/Conyo (dovrai però cercare di seguire le frasi in puro tagalog):

Come parlare Conyo: Understanding Conyo Language con lo straniero Chris Urbano (TOTES FUN!)

Ecco come un filippino cresciuto negli Stati Uniti ha reagito e copiato le espressioni Conyo attuali (2018):

Conyos Of The Philippines

Ecco un video di una vlogger Pinay (filippina) che dimostra lo stile maschile e femminile del lingo Engalog/Conyo/Colegiala. Lei rende l'argomento così tadtad al massimo, amico.

CONYOMANDMENTS

Alcuni Pinoy si sono adattati all'inglese Coño/Colegiala e lo hanno accettato mentre altri si sono sentiti infastiditi e irritati. Tuttavia, il fenomeno fa parte dello spettro di fluidità tra chi parla inglese puro e chi parla tagalog puro. La maggior parte delle persone cade da qualche parte tra i due estremi. La maggior parte dei filippini che sono fluenti in entrambe le lingue passano facilmente da una modalità all'altra, e gli stranieri impazziscono per la facilità, la comodità, la fluidità (!) e la frequenza con cui lo fanno.

Di Gaven Maisano

Quanto è affidabile Google Translate nel tradurre il tagalog? :: Come suona l'accento inglese filippino per i non filippini?
Link utili