Quanti testi in latino e greco antico non sono ancora stati tradotti?
È una domanda difficile perché i confini sono un po' più sfumati di quanto si pensi. Per prima cosa, entrambe le lingue hanno una lunga coda - il latino è rimasto la lingua dell'erudizione e del diritto in Europa fino al XIX secolo, e ci sono sicuramente molti tomi di teologia medievale, alchimia rinascimentale, o anche poesia neolatina del XVIII secolo che giacciono in giro non tradotti semplicemente perché non interessano a nessuno se non agli specialisti. Nel mondo di lingua greca, dove il legame linguistico con il passato è ancora più forte, ci sono un milione di testi che oggi non vengono letti molto e che sono 'antichi' per un dato valore di 'antico' - un manuale bizantino dell'VIII secolo sulle strutture fiscali provinciali conta?
Anche se si limita la domanda a, diciamo, prima della caduta dell'impero romano (occidentale) nel 476, la risposta resta difficile da quantificare; qui il problema non è la parola 'antico' ma la parola 'testo'. C'è un piccolo numero di testi greci e latini più o meno completi che non hanno davvero molto merito agli occhi dei lettori generali, ma cinque o sei secoli di studiosi intensivi hanno rovesciato anche opere piuttosto minori. Non c'è molto significato profondo ed eterno in qualcosa come i Panegyrici Latini, una collezione di PR antiche e servili per diversi imperatori romani successivi - ma sono tradotti. Quasi tutto ciò che è più lungo di una pagina o due è stato tradotto (anche se, naturalmente, non necessariamente in inglese!) nelle ultime centinaia di anni.
La maggior parte della roba non tradotta è semplicemente troppo frammentaria per preoccuparsene. È un fatto triste che più del 90% delle opere di cui conosciamo l'esistenza esistono solo in citazioni e parafrasi in altri autori. Se si vogliono contare questi piccoli pezzi come "testi", il numero di "testi" non tradotti è abbastanza grande - tuttavia il numero di parole non è troppo grande perché di solito sono solo frammenti. Le grandi raccolte di cose strane come i Fragmente der Griechischen Historiker di solito non vengono tradotti perché (a) sono enormi e (b) sono di interesse solo per gli specialisti che già conoscono le lingue. I lettori generici non hanno generalmente intenzione di prendere un grosso tomo come i Monumenta Germaniae Historica (che copre un sacco di testi latini tardo-romani oltre alla roba tedesca) e semplicemente sfogliarlo per divertimento. Alcuni dei frammenti vengono tradotti (per esempio molti corsi universitari passano attraverso The Presocratic Philosophers, che rende in inglese i pezzi superstiti della filosofia greca antica.
L'altra grande fonte di testi frammentari sono le discariche dell'Egitto romano, che includono molti pezzi di ogni tipo di testo greco e romano immaginabile, dai frammenti di opere teatrali perdute alle lettere private ai primi manoscritti della Bibbia. Questo materiale, sfortunatamente, è di solito in pessima forma fisica, per cui ricostruirlo richiede molto lavoro e, di nuovo, è raramente qualcosa che un lettore generico sfoglierà per divertimento.
Articoli simili
- Quali sono alcune delle migliori serie TV latino-americane spagnole da guardare, al fine di sostenere i miei progressi in spagnolo?
- Quale traduzione della Bibbia è più vicina all'originale ebraico, greco e aramaico, New King James Version o English Standard Version?
- Cos'è il Nuovo Testamento greco morfologico (MGNT)?
- Qual è il miglior dizionario latino-inglese?