Cos'è la versione Panare della Bibbia?
Ha chiesto di rispondere: "Che cos'è la versione Panare della Bibbia?
La versione Panare della Bibbia è una versione del Nuovo Testamento che sarebbe stata pubblicata dai missionari cattolici per convertire alcuni indiani Panare. Secondo Ray HaginsIn,
... poiché gli indiani Panare non accettavano ciò che i missionari cristiani dicevano loro, la Chiesa Cattolica pubblicò la versione Panare del Nuovo Testamento dicendo che "i Panare hanno ucciso Gesù perché erano malvagi."
Non ci sono parole Panare per peccato, colpa, punizione e redenzione. Così, prima che i Panare potessero accettare il "pentimento e la salvezza" (che erano concetti estranei ai Panare) bisognava dare loro qualcosa di cui sentirsi in colpa. In altre parole, i missionari cristiani dovevano farli perdere!
I missionari cristiani trovarono una soluzione psicopatica. Tradussero e rieditarono il Nuovo Testamento della Bibbia per incolpare gli indiani Panare della morte di Gesù! Questi missionari cristiani psicopatici hanno letteralmente rimosso dalla storia biblica il tradimento di Giuda, i romani, il processo a Gesù e Ponzio Pilato.
Questa versione di porzioni selezionate e manomesse del Nuovo Testamento è anche considerata come "Bibbia satanica condensata" perché non riflette il vero messaggio del cristianesimo.
Paul Hiebert, professore di antropologia e studi sull'Asia meridionale alla School of World Mission, Fuller Theological Seminary, osserva:
Quando si terrà la vostra cerimonia di iniziazione? [La risposta è stata deprimente... . ' 'Non ci sarà nessuna cerimonia. Dio è contrario. Abbiamo voltato le spalle a tutte queste cose"
Era davvero una rottura con il passato. Il Katayino, la grande cerimonia di iniziazione maschile. . . è per i Panare [del Venezuela] il culmine del ciclo annuale, e per loro l'equivalente di tutte le feste religiose e secolari dell'Occidente riunite in una. ... Si conclude con l'investitura dei ragazzi con i perizomi che significano il raggiungimento dello status di adulti. . . . [Distruggere la cerimonia del Katayino significa rimuovere la pietra angolare e cancellare il futuro della loro cultura... Nessuno lo capisce meglio dei missionari, per i quali tutte queste cerimonie, e lo stesso indossare il perizoma, incatenano l'indiano - come lo vedono loro - al passato pagano (Lewis 1983:21).
Questo rapporto in una recente rivista domenicale del London Times è ovviamente scritto con un pregiudizio anti-cristiano. Ciononostante, solleva una delle questioni più fastidiose che i missionari devono affrontare. Cosa dovrebbero fare le persone con le loro usanze passate quando diventano cristiane?
L'accusa di riprodurre una falsa Bibbia per gli indiani di Panare rivolta ai missionari cattolici solleva il problema dell'approccio sbagliato alla contestualizzazione, di cui Ed Stetzer avverte:
... i cristiani contemporanei devono evitare due trappole per quanto riguarda la contestualizzazione: oscurantismo e sincretismo. L'oscurantismo si verifica quando una persona "confonde il vangelo con qualche idea o espressione esterna al vangelo"[18]. Per esempio, una persona potrebbe credere che certi generi musicali o metodi evangelistici siano caratteristiche essenziali della fede cristiana.
Il sincretismo è l'errore opposto. È il "mescolare il cristianesimo con qualcos'altro"[19]. Nel tentativo di contestualizzare il Vangelo, alcuni cristiani potrebbero accettare acriticamente le convinzioni religiose di una particolare cultura. Se credono e presentano queste convinzioni religiose in un modo che distorce o nega il Vangelo, sono colpevoli di sincretismo.
In effetti, comunicare il Vangelo attraverso i confini linguistici e culturali presenta alcune sfide, ma abbiamo bisogno di praticare una contestualizzazione critica in cui insistiamo che la Bibbia è la nostra Grande Norma e che non accettiamo acriticamente la cultura di un altro. Inoltre, non dobbiamo aggiungere o sottrarre dalla Bibbia, poiché confidiamo che lo Spirito Santo usi noi e il messaggio del Vangelo per aiutare il nostro pubblico a identificare i problemi di cuore peccaminosi anche quando questi problemi di cuore sono vestiti con le loro espressioni culturalmente accettabili.