Qual è il miglior traduttore online?
Come altri hanno detto, i traduttori online possono essere notoriamente bizzarri e spesso imprecisi. Quindi permettetemi di andare al sodo e dirvi cosa penso di tre diversi strumenti di traduzione:
- Google Translate. Ha fatto molta strada nelle ultime parole, e a volte fa un lavoro decente nell'intuire il contesto e nel rendere una traduzione relativamente accurata. Funziona meglio con il linguaggio tecnico, commerciale o legale, dove la lingua immessa è tipicamente formale, scritta con cura e grammaticalmente corretta. Per la scrittura informale, trovo l'output molto rigido e formale, nonostante le vostre intenzioni. Un enorme vantaggio con l'applicazione per cellulari Google Translate è la capacità di fare traduzioni visive di segni o altro testo utilizzando l'icona della fotocamera.
- DeepL. Questo strumento fa un lavoro abbastanza buono nel produrre traduzioni dal suono naturale, rispetto a Google, ed è quello che uso quando scrivo in spagnolo per controllarmi e assicurarmi che sto esprimendo ciò che si voleva. Fa alcuni errori di traduzione incauti con parole meno comuni, ma questo non è un problema troppo grande a meno che non si riesca a catturare e correggere l'errore.
- Reverso-Context. Questo strumento non fa traduzioni più lunghe, parola per parola, ma piuttosto confronta ciò che hai digitato nel campo di ricerca con espressioni equivalenti nel database associato alla lingua di destinazione. Poi produce una lista di esempi della vostra frase in diversi contesti, che è molto utile per capire esattamente quale opzione scegliere per il vostro uso personale. Per esempio, se faccio una ricerca per "mind your own business" (dall'inglese allo spagnolo), otterrò una lista di opzioni in spagnolo, ogni opzione ha il suo contesto. Infatti ho appena cercato questa frase, e la maggior parte dei risultati che ho ottenuto dicono che la frase equivalente è "Métete en tus asuntos". Quindi, ancora una volta, questo strumento non fornisce traduzioni precise di una lunga stringa di testo, ma piuttosto fornisce un elenco di espressioni equivalenti da una lingua all'altra. Questo è assolutamente il miglior strumento in circolazione per tradurre espressioni idiomatiche, o qualsiasi altra frase che non riesci a capire da solo.
Alcuni consigli generali per l'utilizzo di qualsiasi strumento di traduzione sono i seguenti:
- Inserisci il tuo testo in inglese (se è la tua lingua madre) nel modo più corretto e formale possibile. Usa parole specifiche e concrete, ed evita parole che hanno significati multipli, se possibile.
- È perfettamente normale dividere gli infiniti in inglese, ma non farlo quando scrivi in uno strumento di traduzione. "To go" è un infinito inglese. "To boldly go" è un esempio di infinito diviso. Nella maggior parte delle altre lingue, l'infinito è una sola parola, quindi è impossibile dividerlo! Se li dividi quando inserisci il tuo testo inglese in Google o DeepL, otterrai dei risultati imprevedibili e poco affidabili.
- Può anche andare bene finire una frase inglese con una preposizione, ma non vuoi farlo neanche in una traduzione. Se inserisco qualcosa come "A cosa serve questo pulsante?" si possono ottenere anche delle traduzioni molto strane. Un modo migliore per inserire il testo è: A cosa serve quel pulsante, o Qual è la funzione di quel pulsante?
Articoli simili
- Non sto chiedendo un traduttore, ma un traduttore di app. C'è qualche app per Android che traduce la lingua delle app russe in inglese?
- Qual è il miglior traduttore online giapponese/inglese?
- Qual è il miglior traduttore online per il tedesco e l'inglese?
- Qual è il miglior dizionario online inglese-francese/francese-inglese per un traduttore?