Quanto sono simili il tagalog e l'inglese?
Se facciamo satira sul tagalog, direi che il tagalog è un pidgin dell'inglese con il suo numero insalubre di loanwords. Ecco perché si chiama Taglish, un abominio inevitabile.
Ma se vogliamo essere seri, il tagalog e l'inglese appartengono a famiglie linguistiche diverse. Il tagalog è una lingua austronesiana mentre l'inglese è germanico con un vocabolario derivato dal normanno, una lingua romanza, che alla fine ha dato vita alla lingua francese. Anche se non pretendo di essere esperto in linguistica, confronterò le loro caratteristiche.
Sintatticamente, il tagalog ha un ordine di parole VSO. Prendiamo ad esempio la frase "Uminom sila ng tubig". Uminom è la forma al passato di inom (bere), che appare in prima posizione, seguito da sila (loro) e infine da tubig (acqua), preceduto dalla particella oggetto ng. Ora, confrontate questo con l'SVO dell'inglese "They drank water".
Lexically, Tagalog e inglese non hanno alcuna relazione storica. La maggior parte delle parole dal suono inglese che sono apparse nel tagalog anche prima dell'occupazione americana sono derivate dallo spagnolo, una lingua romanza.
Obserbasyon non è preso direttamente dall'inglese "observation" ma dallo spagnolo observación. Lo stesso vale per mais, che deriva direttamente dallo spagnolo maíz, non dall'inglese "maize".
Per illustrare ulteriormente il mio punto, confrontate queste parole tagalog con le loro traduzioni inglesi: buhangin (sabbia), dagat (mare), palaka (rana), puno (albero), bituin (stella), lambat (rete), ilog (fiume), lungsod (città) e bato (pietra). Nessuna delle due suona come se fossero imparentate.
Così, il tagalog e l'inglese, nelle loro forme più pure, sono lingue completamente diverse, provenienti da diverse parti del mondo, e quindi nessuna somiglianza nella sintassi e nel vocabolario. Ma grazie alla mancanza di sforzi di purificazione della lingua, ora sembrano imparentate tra loro.