Qual è il miglior dizionario di spagnolo per la lingua spagnola della Spagna? E per la lingua spagnola delle Americhe?
Come già perfettamente descritto dai due precedenti rispondenti, la Real Academia Española pubblica ogni anno una versione aggiornata del dizionario ufficiale della lingua spagnola. Si possono cercare le parole per verificarne la correttezza, l'etimologia, ecc. qui: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae
Nuove parole che negli ultimi anni hanno trovato maggiore uso da parte dei madrelingua, spesso adattamenti della terminologia inglese (americana) alla lingua spagnola, entrano ogni anno nella nuova edizione del dizionario attraverso un rigoroso processo di valutazione che stabilisce quali nuove parole sono accettabili come spagnolo proprio e "sono entrate" nell'uso ufficiale, adatto ad essere letto nei media per esempio. Così, il dizionario RAE è il volume di riferimento per ogni editore nel mondo dell'editoria in lingua spagnola, specialmente nella stampa.
C'è stato un dibattito qualche anno fa sull'ammissione della parola "email" nel dizionario così com'è, come email. Alla fine il termine da usare è però la traduzione esatta del termine inglese in spagnolo usando parole spagnole, cioè "correo electrónico": la e iniziale di email diventa electrónico, mail diventa correo. L'Accademia si impegna, tra l'altro, ad evitare che la lingua spagnola sia sopraffatta da un'indebita invasione di termini tecnici inglesi stranieri, per lo più conosciuti a livello mondiale, che hanno già filtrato con successo in altre lingue, come Email e Internet usati in tedesco senza traduzione o tentativi di ulteriori modifiche.
È diventato sempre più difficile per la Reale Accademia Spagnola mettere un recinto protettivo intorno alla lingua. L'aumento dello Spanglish è difficile da contrastare anche nella Spagna continentale... Ci sarebbero molti esempi, come "flippando", che è un verbo popolare usato nello spagnolo colloquiale (slang) -- estoy flippando, nos dejó flippando, ibamos a flippar... che non è altro che un'introduzione dell'inglese "flipping out" nello spagnolo, eppure non è un verbo spagnolo proprio. Vedi anche "hangear" come artefatto spagnolo per "uscire".
Le commissioni ufficiali sulla versione spagnola dei diversi altri paesi di lingua spagnola delle Americhe sono formate dalle 21 Accademie delle Americhe e dalle Filippine, che si uniscono alla RAE come "Asociación de Academias de la Lengua Española". Sono però meno sentite. Eppure, ciò che la RAE decide ed emette abbastanza spesso fa notizia e riceve immediata attenzione nei Dipartimenti di Linguistica delle università spagnole: Lo que dice la Real Academia va a misa ;-).
Articoli simili
- Voglio imparare lo spagnolo europeo. C'è qualche app che potrebbe insegnarmi lo spagnolo europeo ma non lo spagnolo regolare?
- Quali sono i modi in cui posso iniziare a imparare lo spagnolo e diventare fluente? Sono panamense e non ho nessuna conoscenza dello spagnolo.
- Come attivare i sottotitoli in spagnolo su un film in spagnolo su Amazon Prime
- Perché il dizionario di Scrabble è così diverso da un normale dizionario inglese?