Perché Google Translate non è accurato?
Perché il linguaggio è una cosa molto complicata. Non è come la matematica dove basta inserire dei numeri e tirare fuori una risposta.
Lingue diverse hanno grammatiche diverse, sintassi diverse, spazi semantici diversi, idiomi diversi, metafore diverse, connotazioni diverse, tutto diverso. Ci sono troppe sfumature ad ogni livello perché un'IA possa raccoglierle facilmente. Non letteralmente "raccogliere" come una matita dal pavimento, ma una metafora per capire, per comprendere. Tu l'hai capito subito, ma è più difficile per un'IA sapere quando prendere (cioè interpretare) qualcosa alla lettera e quando no.
Inoltre, in inglese si dice che il cibo è nel piatto. In italiano si dice che il cibo è nel piatto. Non si tratta solo di lingue diverse che assegnano sensi diversi alle preposizioni. Si tratta di una differenza fondamentale di concettualizzazione. Se ci pensate, c'è una logica nel dire che siamo "nel" letto quando chiaramente siamo "sopra" il letto? O che siamo "su" un treno quando chiaramente siamo "dentro"?
E poi ci sono considerazioni culturali. Alcuni luoghi usano "nonna" e "nonno" come onorifici. Come si fa a insegnare a un'IA quando tradurre letteralmente e quando come onorifico?
E naturalmente ci sono quelle parole che non hanno un'unica, facile traduzione in altre lingue. Le cosiddette parole "intraducibili". Questo è un termine improprio, naturalmente. Qualsiasi parola può essere tradotta. Si tratta solo di capire quante parole servono per far passare il punto, per catturarne davvero l'essenza. Ma se ci vogliono più di, diciamo, tre o quattro parole per tradurre una singola parola, sarà difficile tradurre senza problemi il resto della frase. E la riformulazione, la rifusione è un'arte, non una scienza.